Владимир Алешин, директор по маркетингу и монетизации сервиса LinguaLeo:
Используйте язык деловых встреч
«Одна из самых распространенных ошибок в IT-отрасли – использование узкопрофессиональных жаргонизмов. Неумение вовремя переключиться с профессионального языка на язык деловых встреч может быть воспринято как неуважение к партнерам и коллегам.
Не все обязаны разбираться в сложных терминах и понятиях. Поэтому для встреч нужно использовать стандартную бизнес-лексику.

Надо, кстати, отметить, что носители языка очень лояльно относятся к грамматическим ошибкам в устной речи (не путать с письменной, где нужно быть предельно внимательным к грамматике), а вот как раз стилистические ошибки могут вызвать сильное недоумение.
Еще важный нюанс про интонацию. Не секрет, что интонационно русский и английский очень отличаются. Русский язык менее эмоционален интонационно, часто в утвердительных предложениях у нас ровная интонация и небольшое повышение тона в просьбах. В английском же повышения и понижения тона более выражены. Поэтому, если мы говорим на английском с русской интонацией, носителям кажется, что нам скучно или мы высокомерны. Еще в русском языке мы часто немного интонируем вниз после каждой фразы. Это настолько не свойственно английскому языку, что носителям очень не комфортно существовать в такой звуковой среде. Необходимо учитывать эти интонационные нюансы, чтобы переговоры прошли успешно.
Не пренебрегайте small talks
У нас нет бизнес-привычки начинать переговоры с элементарного small talk, который помогает расслабить обстановку и на позитивной ноте начать разговор. Однако переговоры с американскими коллегами часто начинаются со small talk и семейных анекдотов. И это нормально! Не бойтесь общаться на отстраненные темы – они важны для установления и развития деловых отношений».
Максим Сундалов, руководитель онлайн-школы английского языка EnglishDom:
«Ключевыми ошибками в деловом общении c зарубежными партнерами по-прежнему остаются:
1. Излишняя прямолинейность. Прежде чем переходить к делу, нужно проявить уважение к бизнес-партнерам: It’s my pleasure to welcome you to – рад приветствовать вас. Если партнер приехал из далекой страны, обязательно нужно поинтересоваться, как прошла его поездка: Is this your first visit to... – это ваш первый визит в..., или did you have a good journey – хорошо ли прошла поездка. Такие простые фразы помогут расположить бизнес-партнера, и переговоры начнутся в более приятном ключе.
2. Недостаточная подготовленность к переговорному процессу. Один из наших преподавателей-носителей языка, который ранее работал менеджером проектов в IT-компаниях и часто вел переговоры с заказчиками, дал нам несколько полезных советов для успешного ведения любых переговоров:-
State your objective with clarity
–
доступно озвучивайте свою цель;
-
Prepare and learn to listen
–
готовьтесь и учитесь слушать;
-
Always ask for more details
– всегда
просите описать все детальнее;
-
Don’t show your intimidation
–
не показывайте свое волнение;
-
Create various potential solutions
–
создавайте различные варианты решения;
-
Confirm the points of agreement and disagreement clearly
–
четко фиксируйте те пункты, на которых сошлись и не сошлись с партнерами.
-
В начале пишем Dear Mr., Mrs. или Ms. и имя адресата;
-
I am writing to thank you for...–благодарим за переговоры;
-
Here is the list of points we agree on…–перечисляем моменты, на которых сошлись во время переговоров;
-
Looking forward to hearing from you–с нетерпением ждем ответа;
-
Best regards,–с наилучшими пожеланиями, и указываем свои имя и должность».
Преподаватели онлайн-школы английского языка Skyeng:
«Правило № 1. Используйте речевые шаблоны.
Самая частая ошибка, которую мы совершаем на переговорах, – попытка переводить с родного языка на иностранный дословно. Это приводит к замедленной, не слишком беглой речи. Кроме того, прямой перевод фраз и выражений с одного языка на другой не совсем корректен. Например, если вы попытаетесь перевести фразу "Я присоединюсь к вам позже", у вас может получиться I will connect to you later, что неверно. Вместо этого правильнее сказать I will join you later. Решить эту проблему просто – учите шаблонные, готовые языковые конструкции и даже готовые фразы.
Правило № 2. Интонация имеет значение.
В русском языке интонационный контур более "плоский". В английском, наоборот, существует больший диапазон между самым низким и самым высоким тоном голоса. Если не достигнете нужной высоты – можете прозвучать грубовато. Да и в принципе сбивает с толку, если человек не услышит привычной интонационной модели».
Валерия Рыбакова, лингвист-методолог Puzzle English:
Ловушки модальных глаголов
«Если вам предстоит проводить переговоры на английском, обязательно поработайте над модальными глаголами. Кроме того, вы можете увидеть их в электронном письме от зарубежных коллег. Формулировки с might, could, should, would вместо may, can, shall и will добавляют вежливости и формальности вашему высказыванию. Они полезны когда вы общаетесь с начальством или важным партнером.
Примеры:
Might I ask you a question? – Я могу задать вам вопрос?
Could you give more details, please? – Вы не могли бы дать больше деталей?
Should we start the meeting? – Начнём совещание?
Would you sign the documents? – Вы подпишете документы?
Будьте менее категоричными, используйте мягкие формулировки.
Слишком прямо: It’s freezing today. Can we call a taxi? – Сегодня очень холодно. Мы можем вызвать такси?
Вежливо: It’s kind of cold today. Could we call a taxi? – Сегодня холодновато. Мы не могли бы вызвать такси?
Чтобы смягчить формулировку, можно задать отрицательный вопрос. Такая фраза звучит несколько вежливее, разряжает обстановку.
Слишком прямо: It’s too cold in here. Turn off the air conditioner. – Здесь слишком холодно. Выключите кондиционер.
Вежливо: Isn’t it too cold in here? Could you just turn off the air conditioner? – А не холодно ли здесь? Вы не могли бы выключить кондиционер?
или «indeed».
Для того чтобы не быть слишком грубым, когда вы хотите выразить какую-либо критику, можно использовать пассивные конструкции и такие слова как possibly, probably (возможно) или a little bit (немного).
Звучит грубо: You should improve your communication skills. – Вам следует улучшить свои навыки общения.
Вежливо: Your communication skills could possibly be improved. – Возможно ваши навыки общения можно улучить (могут быть лучше, могут быть улучшены).
«Нет» в начале предложения
Еще одна проблема русских – "нет" в начале предложения. "Нет, вообще мы согласны, конечно". Для иностранца это звучит как полная ахинея. И слышится в первую очередь "нет", то есть отказ. Разумеется, вам это "нет" кажется лишь пустышкой, связкой в предложении, неким риторическим вступлением, но по факту вы отказываете вашему партнеру по бизнесу.
Определите вашу роль в переговорах
В России среднестатистическая компания имеет четкое разделение на управленцев и подчиненных. Авторитет лидера неоспорим. В Европе и Америке используется другая модель иерархии в компании – там считают, что лидер не стоит выше команды. Он лишь ее направляет, а так все за демократию. Имейте это в виду при организации переговоров. Заранее продумайте, кто их будет вести: руководитель или представитель».
Фото: Unsplash.com.
Источник: https://rb.ru/story/business-english-mistakes/